网友质疑宁波博物馆英文介绍太“中式”馆方邀其参与修改

  一位网名“木译”的上海游客春节期间参观宁波博物馆后,在个人微信号上发文,指出部分英文介绍有“浓浓的中国味”。2月9日,宁波博物馆通过微信号推送《致亲爱的观众 见字如面》一文,表示为的准确性、专业性和学术性,已记录木译提出的所有问题,将请历史、语言学专家斟酌、修改,并邀请木译再次到访,参与修改。

  宁波博物馆是国家一级博物馆,于2008年12月免费,其建筑是“普利兹克建筑”首位中国籍得主、中国美术学院教授王澍的作品。

  “木译”在《你的灵魂要对得起你的美貌|一个外来游客抄送宁波博物馆》一文中写道,他发现部分英文介绍存在“中国式英语”的问题,读来尴尬,“博物馆作为城市名片,不该毁在这样的硬伤上。”

  他以介绍“海舶贸易兴起”的展板为例,指出“安史之乱”、“陆上丝绸之”、“海上丝绸之”、“日本遣唐使”等几处专有名词的翻译不规范,并对展板文字进行了重译。

  “木译的文章发出后,被一位同事看到并报给馆领导。”宁波市博物馆宣传教育部相关负责人10日告诉澎湃新闻(),通过后台留言,博物馆与木译取得了联系,得知他在文章发出前,曾就自己的请教复旦大学英语教师。 “我馆免费以来收到过很多观众的意见,如展厅设备故障、纠正手册错别字等,都一一改进了。”她表示,博物馆不只是展示藏品的地方,更应该是所有人参与、享受、学习的交流平台。